sábado, 30 de marzo de 2013

Lo que pienso: ¿Modismos?


Hola a todos!!

Como siempre los "lo que pienso" son para quejarme de alguna situación x que he visto o vivido y ver si los lectores que me siguen comentan y opinan como yo o difieren de mi opinión.

Primero decir que no sabía cómo titular este "lo que pienso" así que por eso sale con signos de interrogación. quedemos en que cada uno le pone el título que quiera, es mucho mejor.

Entonces ahora paso a explicar la situación. Resulta que hace aproximadamente una semana recibí una reseña para mi novela Patrulleros de la Noche, en esta se criticaba principalmente la ortografía del escrito  y el tipeo, lo que no me enfada, no tengo corrector de estilo, por lo que es lógico que más de algún detalle se puede haber pasado. Pero hubo una crítica que realmente me enojó, no quise pasarlo a mayores porque en ese momento solo que quedé pensando "¿Cómo pude fallar en eso?". La autora de la reseña en cuestión se quejó de que en el texto habían "coloquios" utilizando mal el término y refiriéndose a "modismos", que no son lo mismo.

En ese momento pensé que ella quería que españolizara el libro, porque en el texto habían palabras que ella no comprendía por no ser español neutral. Resulta que los latinos nos vemos obligados a acostumbrarnos a escribir con español neutral, ya que nuestras diferencias en los modismos son muy amplias, incluso entre países vecinos, como Argentina con Chile. y yo me pregunté "¿A qué modismos se refiere? le quité todo ¿no?" nerviosa y compungida porque el libro no fuese a ser comprendido por gente de otros países, pregunté en facebook cómo averiguaría qué palabras cambiar. 

Resultado, se armó un jaleo de proporciones mayúsculas donde la autora de la reseña se quejó de mis comentarios, pero el problema en cuestión se solucionó. Así fue como luego de un rato entro a mi mail y me encuentro con tres correos de ella, uno de los cuales me daba una palabra de las que según ella era un modismo. dicha palabra era "Pomo" quise reír, y pensé en "¿cuántos chilenos dicen esa palabra entre su vocabulario común?. Respuesta: el 0,00000000001% (xD, broma, pero la cifra debe ser similar). 

Me explico, "pomo" no es un modismo chileno, es solo un sinónimo de "Tirador" de puerta. La autora de la reseña se quejó de tener que entrar al diccionario a buscar los "modismos chilenos" y francamente son pocos los modismos de mi país que se encuentran en un diccionario (un ejemplo es huevón [heón], que jamás nunca comprenderán qué significa, a menos que sean chilenos). Entonces me di cuenta que ella, como muchas otras personas, han tenido que recurrir al diccionario por palabras que simplemente ignoran y que no tiene nada que ver con la nacionalidad de la autora (pomo por ejemplo, en "temblor" traducción de editorial española, lo leí dos veces, así que sí se usa en España).

Entonces me pregunté "¿Qué tiene de malo tener que recurrir a un diccionario al leer?" y la respuesta llegó de mi "filosofía del diccionario" la cuál nos recitaba siempre mi profesora del club de periodismo "Cada nueva palabra en nuestro vocabulario es un nuevo peldaño al buen uso del lenguaje", es decir, para mi no había nada de malo. Así seguí preguntándome cosas como:

¿Por qué a la autora de la reseña le incomoda recurrir al diccionario?

por una aparte puede ser porque corta la lectura, pero otra no menos importante es lo mal acostumbrados que nos tiene la literatura juvenil, todo nos lo da en bandeja y nada debemos investigarlo; eso desde un principio dije que no pasaría conmigo. Si quieres leer una novela mía aprontaste a aprender nuevas palabras, no modismos (a menos que esté ambientado en un país en especial), sino palabras que serán sinónimos poco frecuentes de otras. Así que aprovecha la oportunidad y di "esta palabra la usaré en frases diarias, y me acostumbraré a ella".

Luego pensé: ¿Y los libros españoles qué...?

Están llenos de modismos, aquí sí, son modismos, como "guarra" entre muchos otros que aun ni comprendo su significado, pero lo infiero del resto del texto. Y los latinos... calladitos los leemos sin quejarnos. ¿Será entonces que los españoles no están acostumbrados a leer libros latinos? mmmm que los españoles se pregunten eso y lo responda, yo no puedo, por lógica.

Entonces la pregunta es ¿Es realmente una crítica constructiva quejarnos de los modismos? algo que es tan natural y propio de una nación, y si es así ¿por qué veo la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio?

A mí modo de ver las cosas creo que quizás mi novela sí tiene modismos, no puedo saberlo si no vuelvo a revisarla, pero aquello no constituye algo negativo, puesto que si fuera por ello yo no podría leer ninguno de los libros que he comprado, que están llenos de modismos españoles. ¿Y ustedes qué piensan? ¿modismos o no modismos? ¿Español neutral? esto último es lo que intentó yo, pero aun no sé si he fallado.

Termino pidiendo que nadie se enfade con esto, saben que los "lo que pienso" siempre son con la sinceridad de lo que Yo pienso, pero que sé puede haber gente que no lo comparta. Y a la autora de la reseña, no te enojes, es solo que el tema quedó dando vueltas en mi cabeza y a estas conclusiones llegué.

Saludos a todos y... me voy a leer mi nueva adquisición de editorial española, y me da lo mismo si hay un modismo o no, ya veré el contexto en que se use y le daré una aproximación a su significado.

Espero sus opiniones!!! :)


12 comentarios:

  1. Hola,
    Lo primero que quiero decirte es que yo no he leído tu novela, así que opinaré sobre los temas que has plasmado en esta entrada.

    Por ejemplo: las faltas de ortografía. A mí, en particular, me "hacen daño a la vista",es decir me suelen molestar bastante. También depende de si encuentras alguna salpicada a lo largo del texto, o éste está plagado de ellas, y de la gravedad de las mismas. (abrir escrito con H, y esas cosas).

    En cuanto a "pomo". Yo soy española y muy pocas veces he usado "tirador", siempre pomo. Palabras nuevas, cómo bien dices, aumentan nuestro vocabulario, y si no las puedes entender por contexto y debes buscar en el diccionario, tampoco creo que nadie se muera. A no ser que hablemos del "Quijote" y no pueda soltar el diccionario porque cada dos palabras tienes que buscar una.

    Resumiendo: escribe como sabes, usa tu propio vocabulario, e intenta corregir las faltas.

    Espero que mi opinión te interese y no te moleste.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Isabel:
      Primero decirte que sí, tengo faltas ortográficas, pero nada como lo que dices. Son principalmente de tildes, no son mis amigas desde que nos conocimos xD, las palabras que tildo es porque las he visto alguna vez, pero si no la he visto jamás escrita me cuesta mucho. No sé a que faltas se refería la autora, pero lo revisaré este mismo años para poder eliminarle todo lo que pudiese tener.

      Respecto a los modismos, como dije trato de usar español neutral y no me molesta, lo que no me gusta es que desde España se quejen de esto cuando las novelas que nos llegan de allá están llenas.

      Muchas gracias por comentar y pasarte por el blog, saludos!!

      Eliminar
  2. Ten entiendo perfectamente. Hace tiempo yo me di un round con una chica española en la que criticaba una historia por los modismos y que le costaba seguir la lectura. Yo el libro en cuestión lo amé y ella le puso una calificación muy baja al libro por ese punto. Recomendaba a la autora quitar esos modismos para una lectura más fluida. Debo admitir que ese comentario me molestó mucho, se me hizo absurdo. Yo soy latina, Mexicana específicamente y leo libros que son españoles y están PLAGADOS de modismos: guarra, mola, tío... y yo tuve que acostumbrarme , buscar sus significados en diccionarios o preguntar. ¿por qué nosotros debemos ajustarnos a su vocabulario y, en caso de ser autores, escribir en un español neutral y ellos sí escribir como se les da la gana?

    No sé,mes todo un debate. Yo digo que escribas como te sientas más cómoda, con el español que conozcas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Lilith!
      hace tiempo que no te leía :) muchas gracias pro comentar, es completamente lo pienso. aunque como dije no me molesta usar español neutral, pero cuando se nos pasa un modismo o dos, no me gusta que se quejen si ellos no tiene cuidado alguno y yo no me quejo, solo averiguo.

      Saludos y gracias por pasarte como siempre!

      Eliminar
    2. Sí, he estado algo ausente, no tengo computadora y uso el móvil de mi padre (tiene más tecnología que yo, el mío con trabajo tiene radio). Pero aquí sigo ;-)

      Una vez leí algo como "escribe para una sola persona, no para una masa desconocida a la que no puedes complacer por completo" así que tu tranquila. Quien se queja por esos detalles, aunque suene feo, creo que no es tan buen lector.

      Saludos!

      Eliminar
  3. Es una entrada muy interesante, la verdad.
    Como creo que nos ocurre a todos las faltas de ortografía me chirrían, pero hasta las grandes ediciones tienen fallos y yo creo que cuando tú abres un libro estás dispuesto a encontrarte esas faltas, porque es normal, nadie es perfecto
    Yo jamás he usado la palabra tirador, para mi es pomo de toda la vida y soy española. Y creo que cada cual debe escribir como se siente mejor: y por qué sois vosotros los que tenéis que escribir español neutral, si como bien dices las ediciones españolas están llenas de modismos que muchas veces ni los propios españoles entendemos? Y para eso están los diccionarios, los cuales adoro tilizar para aprender nuevas palabras, eso es cultura, y: ¿a quién no le gusta aprender?
    En resumen: en la forma de escribir está la esencia del autor, no creo que debas correjir tu forma de escribir si es así como te sientes a gusto.
    Otro caso es que tu historia se desarrolle, por ejemplo, en Argentina, entonces deberías usar modismos argentinos, no sé, eso pienso yo.
    Tabién pienso que está bien que los lectores den su opinión, no a todos nos agrada lo mismo, lo que es genial :)
    Esa es mi humilde opinión. Gran debate el que planteas ^^
    Feliz domingo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Lydia!
      Pues ahora me entero que "pomo" es una palabra común por allá xD, ves, a eso me refiero con que no tengo idea que modismos tiene la novela xD. pero francamente creo que sí, quizás el esforzarnos en escribir en español neutral no debiese ser necesario, pero lo es porque hablamos muy diferentes unos con otros y puede llevar a confusiones, aun así creo que el hecho de que se cuele un modismo por aquí o por allá no es malo, al contrario, aprendemos.

      Muchas gracias por tu opinión y que bueno que el tema te gustase, saludos y gracias por pasar por el blog!

      Eliminar
  4. Hola Nadia
    Bueno creo que tienes mucha razón acerca de todo esto de los modismos y como las versiones están plagadas de modismos españoles (que por cierto no me gustan casi nada)pero no necesariamente se tiene que usar el diccionario (bueno ósea si para saber el significado de la palabra) pero muchas veces se puede entender gracias al contexto en el que se está usando la palabra además hay palabras.
    Ahora hay algo que me gustaría poner aunque no es exactamente del tema. Pues bien muchas palabras en el español no se usan en la manera en que está definida en el diccionario entonces hay veces que ni aunque busques la palabra la encontrarás por eso mismo es mucho mejor sacar el significado por el contexto (algo así es como hago para leer el inglés) no es necesario saber el significado de cada palabra. Un claro ejemplo de esto es Beatriz, La polución de Mario Benedetti. Y ahora te dejo el link de una canción que igual representa esto: http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Mali:
      Eso, eso! es lo que dije, osea ¿cómo se puede inferir el significado del contexto en que se usó la palabra? por eso me quejo. Y hablé de usar el diccionario, porque hay palabra que simplemente no son modismos, sino palabras que no hemos integrado a nuestro vocabulario.
      Muchas gracias por comentar, saludos!!

      Eliminar
  5. Holaaa!!
    Bueno pienso que cada uno debe escribir como quiera o pueda y allá el que le guste o no. También pienso que cada país tiene sus expresiones y a mi me gusta conocerlas. Lo que no me gusta es que se metan a todos los españoles en el mismo saco, porque yo me he leído libros en latino y aunque no los leo con la misma fluidez que cuando los leo en español de España si que los he entendido y los he disfrutado. Tampoco creo que haya que criticar nada ya que si lo leo en latino es porque yo quiero, igual que si tu por ejemplo que eres de Chile lees en español de España es porque que quieres. Entonces no entiendo las quejas, yo si no me gusta algo con no leerlo tengo suficiente.
    Espero que mi opinión no te haya disgustado y espero que sigas escribiendo y contarnos tan bonitas historias, besotes ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bien, comenzaré diciendo que no meto a todos los españoles en el mismo saco,sé que hay gente que no tiene problemas con leer español latino, y por lo mismo aquí hay chicas que han comentado que son de España y jamás entendieron mis palabras como metiendolos a todos a un mismo saco.
      Luego la parte de "igual que si tu por ejemplo que eres de Chile lees en español de España es porque que quieres" no es tan fácil como dices, yo no puedo ir a la librería y decirle a dependiente "quiero xxxlibro en español latino" el señor se reiría de mí a mil, porque eso no existe aquí (no sé en España) si una traducción x llega a español de España es lo que hay y uno tiene que conformarse si quiere leerlo, porque sabes que nadie hará una adaptación para que se ajuste a "tu español". por lo mismo he dicho "calladitos los leemos sin quejarnos." porque así es, lo leemos callados y sin quejas.
      mis quejas vienen aquí hacia que algunos españoles valoran un libro como malo porque tiene "modismos" de x país (latino) que ellos no entienden, y que están tan acostumbrados a que muchos de los libros que leen son de España, que no saben que a nosotros lo que ellos viven con uno o dos libros en el año, no pasa con el 90%.
      Espero haberme explicado mejor ahora.
      Gracias por comentar, saludos.

      Eliminar
  6. Me acuerdo cuando leí tu historia, cuando aún la estabas escribiendo y subías los capítulos. Acerca de lo que comentas, yo cuando la leí si me di cuenta que había palabras que no podía entender, tal vez eran modismos o sinónimos de otras palabras, cuando me topaba con ellas me di a la tarea de consultar un diccionario, lo hacía para entender a la perfección la historia, la verdad en ningún momento esto me disgusto…al contrario me agrado y si, encontrar palabras que tu no entiendas solo es una oportunidad más para ampliar tu vocabulario.
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar